Jdi na obsah Jdi na menu

AC Malacky a angličtina

21. 12. 2009

Už dávnejšie sa opantávam myšlienkou, že by nebolo zlé, ak by naša stránka mala dvojjazyčný charakter – okrem slovenčiny by sme ponúkli zahraničným návštevníkom našej stránky (inak – rád by som ich videl) i ekvivalent v angličtine. Nemčina je predsa len obmedzená na Nemecko, Rakúsko, Švajčiarsko a možno sever Talianska (a my predsa chceme expandovať ďalej), španielskeho prekladateľa nemožno len tak jednoducho zohnať a ruštinu by sme nepoužili zo zásady i keď by sme našli iste mnoho nádejných prekladateľov medzi rodičmi, ktorí si ju ešte pamätajú. Angličtina je napokon všeobecne uznávaný medzinárodný jazyk a každá lepšia webová stránka má i možnosť anglického prekladu (dokonca i malacky.sk – aspoň sa tak tvári, po kliknutí na angličtinu však zostane taký Angličan prekvapený...). A my predsa chceme, aby naša stránka bola tá lepšia.

Zohnať prekladateľa by nebolo až také ťažké – náš kamarát Morák (Juraj Moravčík) už niekoľko rokov žije v Anglicku, kde občas preteká za tamojší „klubík“ Lytchett Manor Striders. My veríme, že sa tu usadí a mohol by vo voľnom čase prekladať texty do angličtiny. Bolo by to ďalšie plus pre farby AC Malacky. Lenže Morák tu teraz nie je a nemáme zatiaľ jasnú predstavu, kedy príde. Našťastie, najznámejší internetový vyhľadávač Google, ktorého logo je v top desiatke absolútne najznámejších na svete (okrem Coca-coly, Levis a pod.), ponúka možnosť automatického preloženia do jazyka, ktorý spadá pod danú doménu. V prípade google.sk máme možnosť prekladu zo všetkých jazykov do slovenčiny. V prípade google.co.uk naopak, slovenský text sa prekladá do angličtiny.

Zo srandy som skúsil preložiť text na stránke AC Malacky a celkom som sa zabával. Hneď na začiatku som sa dozvedel , že AC Malacky znamená v preklade do angličtiny AC Kroměříž. V Kroměříži naozaj atletický klub existuje, ale žiaľbohu anglický preklad slova Kroměříž je opäť len Kroměříž (Kromeriz – samozrejme). Na titulnej strane sa prekladač pokúsil otrocky preložiť i názov obce Plavecké Podhradie – Angličan si pomyslí, že na sústredenia chodíme plávať (Podhradie in swimming). Meno atlétky roka znie v preklade Sandra Stucco (štuka je druh omietky), Jano Beňa je premenovaný na Johna, Eliška Chvílová sa honosí menom Elizabeth (hoci slovenský ekvivalent toho mena je Alžbeta) a absolútne nepochopiteľný preklad prisúdil prekladač Lukášovi Štepanovskému -  v Anglicku ho budú poznať ako Luke Žabka. Prečo? Boh vie (a prekladač).

Prezývky ako Šunka a Hruška sa pravdaže taktiež premietajú do prekladu na Ham resp. Pear. Tréner Filip je Philip a z Handla sa stáva Handa. Pán Chvíla, ktorý je spomínaný vo fotogalérii počas MSR žiakov  Nových Zámkoch je frajersky premenovaný na Mr. Moment, prezývka Žako znie LUX (???). Preklad názvu fotogalérie Fénix 2009 – tábor a sústredenie už hraničí s trestným oznámením. Konkrétne by ho mohli podať predstavitelia amerického mesta Phoenix v Arizone – preklad znie takto – Phoenix 2009 – a concentration camp. To nie je rozhodne dobrá reklama mestu – „dobré miesto pre život“ znie menej drsne. A absolútny problém prekladaču robí záhoráčtina – príspevok Adi Kratochvílovej – „Dúfam, že aj spátky ideme busem“ – preložil translator veľmi dôvtipne – dufam even spatky going busem. Proste zázrak modernej doby.

Cudzia reč prináša mnohé úskalia – ale niekedy môže byť zaujímavá a vtipná. Berte to ako tip pre vás -  v čase voľna môžete navštíviť našu stránku i v angličtine. Tento príspevok bude preložený taktiež. Takže:

Good bye Dear friends – Marry Christmas and Happy New Year!

Jakob Valachovic

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Zako sa pomylil :D

(Monika :D, 22. 12. 2009 19:26)

:D to má byt Merry Christmas :D

oukej

(handl, 22. 12. 2009 0:26)

konecne som urobil smiech, very gud